sexta-feira, 16 de maio de 2014

Depoimentos de uma deficiente auditiva




 " Uma outra função para o Closed Caption (legendas ocultas)
  
Escrito por Lak Lobato em 6/6/2011 

E lá vou eu de novo falar das legendas na televisão. É porque eu dependo delas para entender muita coisa mesmo… Mas, o que pouca gente sabe é que a legenda oculta tem funções além de auxiliar a compreensão de surdos oralizados, ensurdecidos de graus menores que foram alfabetizados em português, deficientes auditivo (daqueles que usam aparelho e ouvem bem, mas que a legenda serve de apoio), crianças deficientes auditivas em fase de alfabetização e até ouvintes em ambientes barulhentos: elas servem também para auxiliar estrangeiros no aprendizado da Língua Portuguesa. O engraçado é que eu sempre falo nisso, mas fica aquela ideia de que é uma suposição, ‘caso, se, algum dia, talvez, quem sabe’ algum estrangeiro realmente utilizar esse serviço, quantos a gente conhece? Quando fiz aquele vídeo contando a história do meu implante e do blog, passei quase 2 semanas trabalhando junto com o produtor, que é francês. Obviamente, tivemos tempo de sobra para conversar sobre vários assuntos, inclusive sobre deficiência auditiva, visto que ele precisava de informações para ajudar na realização do documentário. 

Conversamos sobre o sistema de Closed Caption e a importância dele para nós, que temos deficiência auditiva. Qual não foi a minha surpresa quando Jean me contou que elas tinham sido extremamente úteis no aprendizado dele quanto ao português! Pude comprovar toda aquela especulação que faço a respeito da importância da legenda… Convidei-o então a escrever um texto sobre isso, aqui para o blog. Voilà: Meu nome é Jean, sou Francês, cheguei no Brasil em 2005, seguindo minha esposa transferida da França. Ela tinha trabalho logo na chegada, eu não. Minha primeira missão foi aprender o Português (não falava nada). Além de 2 horas de curso por semana tentei me familiarizar com a língua e a cultura brasileira através da TV. Nessa época, estava no ar a novela Belíssima. Decidi assisti-la do início ao fim. Foi muito complicado no inicío entender o que as personagens falavam. Mas um dia, por acaso, liguei o sistema de legendas para surdos! Facilitou muito minha compreensão! O que não dava para ouvir certo, podia ler. Ver as palavras, a ortografia, fixar a estrutura das frases… A TV virou uma ferramenta fantástica que me ajudou bastante! Mesmo se no final não sei o que mais assisti, à novela ou às propagandas das Casas Bahia! Foi uma experiência produtiva. Agora não tenho mais assistido novela, mas sempre lembrarei que a Bia Falcão foi, sem saber, minha professora de português… 

Dei boas risadas com a leveza do Jean ao relatar suas experiências de aprendizado do idioma com auxílio das legendas. Realmente, mostra que a legenda é capaz de muito mais do que se imagina. E me dei conta que tenho feito algo parecido no aprendizado do inglês, lendo as legendas de alguns programas que trazem legendas em inglês originais. Ajudam bastante. Por isso, quando se fala de acessibilidade à deficientes auditivos, temos que falar em janelas de intérpretes de Líbras E LEGENDAS. Não um ou outro. Precisamos de ambas! 

Beijinhos sonoros, Lak”.

– por Lak Lobato 


________________________________________________________________________

Quando perdi a audição, em 1987, junto com ela, perdi a capacidade de assistir televisão, porque naquela época, legendas só se fossem no cinema. E, aqui entre nós, até então, ler nem era algo que eu gostava de fazer.


Mas, sem capacidade de ouvir os programas de televisão falados em português (de origem nacional ou dublados) e escutar música, abriu-se a possibilidade de criar o hábito de leitura, coisa que eu não tinha. Comecei com livros e revistas infantis até chegar a livros mais “adultos” em questão de poucos meses. Inclusive porque quem lê lábios, acaba desenvolvendo naturalmente uma leitura mais dinâmica. Lemos numa velocidade acima das pessoas comuns.

Durante cerca de sete anos, assistir televisão era algo que eu não tinha qualquer acesso. Somente com a chegada a TV a cabo, em 1994, que pude voltar ao habito de ligá-la e passar algumas horas na frente do aparelho.

No começo, a programação não era das maiores, havia poucos canais com legendagem. Mas, eram programas interessantes: documentários sobre história, ciência, política, religião, além de filmes e séries. Com o passar do tempo, os canais passaram a dublar os documentários e me vi novamente sem acesso a eles, lamentavelmente.

Restaram, então, os filmes e seriados estrangeiros. Tudo bem, assistir televisão não é a coisa mais importante do mundo. Por alguns anos, a sorte de filmes e seriados legendados fora imensa.

Por volta de 2007, com ascensão da Classe C brasileira, os canais a cabo resolveram tornar a programação mais “acessível” a ela e passou a dublar também os filmes e seriados, diminuindo consideravelmente quantidade de programação legendada.
Enquanto a TV aberta passa a ser cada vez mais cobrada de ter acessibilidade às pessoas com deficiência, promovendo legenda oculta (Closed Caption), janela de intérprete e audiodescrição, as TVs pagas seguem o caminho exatamente oposto.

Todos os canais pagos e operadoras de TV já possuem equipamento para transmitir múltiplas legendas em mais de um idioma e múltiplas faixas de áudio.

Com o advento da TV digital, todos os canais que modificaram sua estrutura para a transmissão em HD certamente já possuem tecnologia para transmissão de legendas.
A maioria dos aparelhos de TV possuem as funções Closed Caption e SAP.

O Closed Caption é um formato padrão internacional de legendas e atualmente podem ser exibidos por televisores que o suportam. Pode ser utilizado em transmissões analógicas e digitais e suporta mais de um canal de legenda (múltiplos idiomas).

A legenda da TV paga é gerada pelos canais e só pode ser recebida por um sistema proprietário embutido no decodificador da operadora. O mesmo ocorre com o áudio original.
Como algumas operadoras não possuem decodificador, é importante que os canais transmitam as legendas no formato da Closed Caption (padrão internacional) e da operadora (proprietário), garantindo assim que seus assinantes recebam as legendas. Se colocarem em apenas um formato, já seria um bom começo!

As Legendas e Closed Caption podem ser ativadas e desativadas de acordo com a opção do assinante.

Vale lembrar que a legendagem de filmes/seriados produzidos no exterior possui um custo muito menor que a dublagem.

Os canais não necessariamente terão gastos extras já que o trabalho de tradução e sincronização já é feito para os mercados de cinema e DVD/Blu-Ray até mesmo antes dos programas serem disponibilizados para a TV paga.

De qualquer forma, mesmo que a legendagem não tenha sido feita previamente, a tradução feita para a dublagem pode ser reutilizada nas legendas, bastando apenas o trabalho de sincronização.

Ironicamente, os mesmos programas transmitidos na TV paga são vendidos para a TV aberta com dublagem, Closed Caption e áudio original.

Isso significa que as emissoras pagas simplesmente estão deixando de transmitir a legenda e o áudio original que eles já possuem.

No entanto, não são apenas os “deficientes auditivos que usam o português como primeiro idioma” (ou quem simplesmente tem fluência suficiente para se beneficiar com as legendas, pois muitos surdos são fluentes somente na língua de sinais) que se veem insatisfeitos com essa mudança. Muitos ouvintes gostam de ouvir a programação com áudio original e legenda, mas parece não ter mais qualquer importância para os canais de TVs a cabo, preocupada somente de atingir um núcleo de telespectadores: aquele que não gosta de programação sem que esta seja dublada.

Assim como a TV aberta é cobrada de oferecer opção de áudio original (disponível quando acionada a tecla SAP) e legendas ocultas, a TV fechada deveria cumprir a mesma exigência. Afinal, nós também somos consumidores e também pagamos pela programação. Eu mesma assino a TV fechada há 17 anos e, assim como outras pessoas que gostam de legenda, sinto-me prejudicada como consumidora!

Um exemplo de preocupação com o consumidor é o canal FOX, que possui a forma ideal de transmissão de séries. A programação é dublada e sem legendas, por padrão. Porém o assinante pode ativar legendas e áudio original.

 Vale lembrar que não é possível ver as legendas caso o áudio estiver em português.
E, o pior é saber que as legendas da maioria dos programas e filmes existem e estão prontas, bastaria que os canais as colocassem disponível para serem acionadas ao critério do telespectador.

Vale reforçar que a legenda não serve apenas para deficientes auditivos. Serve também para quem gosta de ouvir o áudio original, gente que está aprendendo outro idioma (tanto no caso de quem aprende o idioma falado quanto aquele que está aprendendo o idioma escrito, no caso, estrangeiros que estão aprendendo português) e até mesmo em locais barulhentos onde a capacidade de se ouvir o áudio da programação fica prejudicada por ruídos ambientes. Utilizar legendas e áudio no mesmo idioma é útil para o aprendizado do português no caso de estrangeiros e pessoas com perda leve de audição.

Mas, como sempre, procede a ideia de que só a maioria precisa ser ouvida. O resto que gosta de legenda e áudio original que se contente com isso ou desligue a TV. Deplorável!

Beijinhos, Lak.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Poderá gostar de:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...